|
Assessment Practices
used with Bilingual and/or LEP Students
-
Under federal law, all children have the right to tests which are free of
cultural bias
-
It is highly inappropriate to evaluate students in English when that is
not their dominant language (unless the purpose of testing is to assess the students
English language proficiency)
-
Translating tests from English is not an acceptable practice
-
IDEA states that tests and other evaluation materials must be provided
and administered in the child's primary language or mode of communication unless it is
clearly not feasible to do so [34 CFR Section 300.532 (a)(1)]
-
Assessment devices and procedures must be nondiscriminatory. Potential
for bias can be minimized if assessment
-
tools are carefully evaluated and selected. If test items demand an
experiential background inconsistent with that of the student, the student will probably
perform poorly
-
Standardized tests in any language remain biased in favor of persons for
whom that language is native. Therefore, low test scores attained by limited English
proficient individuals often are interpreted as evidence of deficits or even disorders
-
Translated tests are always different tests, unknown and unfair. While it
is not difficult to translate a test, it is extremely difficult, if not impossible, to
translate psychometric properties from one language to another. A word in
-
English is simply not the same word in terms of difficulty in another
language.
-
Trained and untrained interpreters are widely used in assessment. This
practice remains risky. Although a number of commercial models exist for training and
using interpreters, there is no empirical validation of their suggested procedures
|
Multifaceted
Assessment
-
Performance-based assessment in the classroom
-
Compare child's performance to that of her ESOL students who have similar formal
education and backgrounds and opportunities to hear and use English
-
Two purposes of assessment of students who speak languages other than English
-
Determination of the students language proficiency
-
Explore the need for educational intervention
-
Use of dynamic assessment whereby information is obtained through interviews,
observations, and other methods not simply based on objective criteria based on national
norms
-
Alterations may need to be made to the standardized procedures used to administer
tests for bilingual students. These can include paraphrasing instructions, providing a
demonstration of how test tasks are to be performed, reading test items to the student
rather than having him/her read them, allowing the student to respond verbally rather than
in writing, or allowing the student to use a dictionary
-
All alterations made to the testing procedures should be fully detailed. It is
important to recognize that standardization has been broken, limiting the usefulness and
applicability of test norms
-
Nonverbal tests are the most common procedure used in testing limited English
speakers
Culturally and linguistically diverse students are likely to be
overidentified, underidentified and misidentified as having disabilities (Gonzalez, et al.
1997)
Deborah Crockett is currently serving as the Multicultural
Committee Chair to help address issues
surrounding valid and effective remediations, assessments, interventions and services of
students with diverse cultural and ethnic backgrounds.
|